25 March 2012

Schleicher's Fable

Once upon a time, there was a man named August Schleicher and he put a fable together using words in Proto-Indo-European. In 1868, Schleicher was the first person to create a text in the reconstructed language using many of the words that had been accounted for through the comparative method. The fable was only a paragraph long and was entitled "The Sheep and The Horses" and to this day, has received many alterations. As time has progressed, knowledge of the parent language of English, Latin, Russian, etc. has been enhanced and therefore made relevant new editions of the text. Over 140 years, the text has changed a lot as new theories have been proposed for different sounds within Proto-Indo-European. The latest edition was published in 2008 by Lühr. Below you can see a version of the fable in P.I.E. as well as in its daughter language, English:

Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
-------------------------------------
A sheep, which had no wool, saw some horses, one pulling a heavy wagon, one a big load and one carrying quickly a man. The sheep spoke to the horses: “The heart suffers in me as I see the horses carrying the man.” And the horses spoke: “Listen, sheep, the heart suffers in us who know: the man, the master, makes sheep’s wool into warm clothes for himself, and the sheep have no wool.” On hearing this, the sheep ran off into the field.